晋察冀边区曾用英语发报
《档案春秋》日前刊登陆其国的文章,揭秘抗战时期晋察冀边区曾用英语发报的历史秘闻。
1942~1943年期间,英国学者林迈可曾深入中国抗日根据地,并受到聂荣臻将军赏识,担任通讯部技术顾问。林迈可的妻子效黎则在通讯部教授英语,让收发报员利用英语传输信息。因为用数字密电码传输不仅效率低,而且容易失误。
林迈可说,他在延安曾听到新华通讯社发生这样一件事,毛泽东在一个讲话中用了“取信于民”4个字,晋东南接收电文时,把这4个字的16个数码弄错,译成南辕北辙的“由雾出宝”。偏偏地方报纸缺乏质疑精神,居然洋洋洒洒写了一篇社论来解释“由雾出宝”的所谓深刻含义。以致这篇社论传到延安后,引出一场轩然大波。所以,林迈可认为利用英语传输信息可以提高根据地发报的工作效率和准确性。
富有戏剧性的是,1967年,林迈可在日本遇到一位在当年战争时期从事监视通讯的日本人。后者告诉他,日本密码员仅在1942年2月破译过一次中共的密码,并在以后将近一年的时间里读出中共的电文,这也正是中共部队作战极为不利的一年。自从中共改变密码,日方直到战争结束,也未能再破译中共密码。与此相反,日方在整个战争期间,对国民党中央政府的密电码,却了解得很清楚。□( 陆其国 )
2017年第6期