春节要不要直译为拼音
日前,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
随着“春节”申遗成功,关于中国春节的翻译,也再次引发讨论。
此前,一些人主张使用“Chinese New Year(中国新年)”,有些人倾向于使用“Lunar New Year(阴历新年)”,还有一些人认为应直译为“chun jie”。联合国教科文组织最终对春节采用了“Spring Festival(春天的节日)”的翻译。
“这是对春节这一文化遗产的国际认可,而不是简单地将春节这个名字‘给’中国。”中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟表示,这次申遗成功,会让大家更加重视中国人庆祝传统新年的一系列社会实践。
针对翻译问题,章文舟认为,人与人之间的沟通应建立在更多人听得懂的语言基础上,“如果改成拼音后,需要花费更多的沟通成本去解释,这种沟通是无效的”。中国春节的翻译改不改成拼音,并不是反映文化自信的衡量标准。
(作者:李恺,选自微信公众号“九派新闻”)
- 2025-02-25从“十大流行语”看时代脉动与社会变迁
- 2025-02-25中央政治局会议值得关注的亮点
- 2024-12-17我国首部能源法来了
- 2024-11-22国考行测科目首增“政治理论”






